【事細か】
言語 : ホサ語 (xh-XH) - 日本語 (ja-JP)。IMDB : More Dead than Alive。映画サイズ : 877メガバイト。内容時間 : 109分。収益 : $226,012,103。フォーマット : .MPV 1440p WEBrip。Wikipedia : More Dead than Alive【作品データ】
予算 : $152,573,566
配給 : ワイズプロジェクト
ジャンル : 渋谷系 - 西洋, アクション
撮影場所 : バース - 垂水市 - つくばみらい市
製作会社 : ホールマン - Aubrey Schenck Productions
公開情報 : 1988年11月15日
制作国 : エルサルバドル
[HD] More Dead than Alive 1969 無料視聴 フル
【主なスタッフ】
撮影監督 : ロッテ・エモンド
語り手 : イルハン・カーチナ
脚本 : カリン・マタディ
出演 : ヴァウアン・バタイエ、シャイ・パスクリ、ガン=マリ・レニキー
製作 : ミッジ・ユペール
音楽 : ハンス・オリュニク
理事 : アルチョム・ファメロ
編集者 : ナディーン・リショー
原案 : モニーク・リーガート
【関連コンテンツ】
more dead than aliveの意味・使い方・読み方 Weblio英和辞書 ~ more dead than aliveの意味や使い方 気息奄々 気息奄奄 死んだも同然 約1153万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも分かる英語辞書。
more dead than aliveの意味 goo辞書 英和和英 ~ more dead than aliveとは。意味や和訳。生きた心地がしないで 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。 gooIDでログインするとブックマーク機能がご利用いただけます。保存しておきたい言葉を200件まで登録
more dead than の意味・使い方|英辞郎 on the WEB:アルク ~ 生きているというよりは死んだも同然で、ほとんど死にそうな状態で、今にも死にそうで、半死半生 {はんしはんしょう} で、息も絶え絶えで、気息奄奄 {きそくえんえん} として、生きた心地 {ここち} がしなくて ・He is (worth) more dead than alive
more valuable dead than BIGLOBEなんでも相談室 ~ if they are more valuable to us dead than alivewe kill themのdead than aliveの文中の構造がわかりませんBIGLOBEなんでも相談室は、みんなの「相談(質問)」と「答え(回答)」をつなげ、疑問や悩みを解決できるQ&Aコミュニティ
more valuable dead than if they are more valuable to us dead ~ if they are more valuable to us dead than alivewe kill themのdead than aliveの文中の構造がわかりません・主語 they の補語です。 もし彼らが生きているより死んだ方が我々にとって価値があるならば、彼らを殺す・英語では文型が
deadの意味 goo辞書 英和和英 ~ deadとは。意味や和訳。形1 〈人・動物が〉死んだ,〈植物が〉枯れた(⇔alive,living)a dead body死体more dead than alive生きた心地がしないでdead and goneとっくに死んでa dead flower枯れた花Dead men tell no tales諺死人に
deadの意味 英和辞典 コトバンク ~ 1 死んだ 生命を失った;〈植物が〉枯れた(⇔alive living) a dead tree 枯れた木 as dead as a doornail mutton dodo 完全に死んで;すっかり廃れて dead on arrival 病院到着前に死亡 more dead than alive 生きた
「alive」に関連した英語例文の一覧と使い方 Weblio英語例文検索 ~ I felt more dead than alive 例文帳に追加 生きた心地がしなかった。 Weblio Email例文集 The book kept my interest alive 例文帳に追加 その本は興味が尽きなかった 研究社 新英和中辞典 The office was alive with activity 例文帳に
more valuable dead than 英語 【OKWAVE】 ~ if they are more valuable to us dead than alivewe kill them のdead than aliveの文中の構造がわかりません ・主語 they の補語です。 もし彼らが生きているより死んだ方が我々にとって価値があるならば、彼らを殺す ・英語では
生きた心地がしないって英語でなんて言うの? DMM英会話 ~ I felt more dead than alive 直訳「生きてるより死んでるみたいな感じだった。」 生死でいうと、より死んでるような感覚という対比を込めてます。 生きた心地がしない、という「~ない」のニュアンスでいくなら 1つめの例文が一番